A “faithful” translation

When it comes to translation, the word ‘faithful’ gets thrown around a lot.

If a translation is not faithful to the original, then it is not accurate. This is something I hear often.

But faithfulness and accuracy are very ambiguous terms. What makes a translation faithful? How exactly can a translation be faithful to the original text, if both languages have a completely different syntax and style, different expressions and cultural nuances that cannot be expressed perfectly in the corresponding language? This happens a lot in Japanese texts, a language with immense cultural intricacies and a structure that is much more vague than English.

If there is no subject in the Japanese sentence, how can you accurately and faithfully convey it into English? By adding a subject that is not in the original, you are, in a sense, modifying it. In principle, there is no singular or plural in Japanese unless you add a numerical counter. Accordingly, by adding an ‘s’ or choosing to translate the noun in the singular, as a translator you are deviating from the original text, and thus the translation becomes less faithful.

In the end, how can a translation be faithful? It does not endeavor to be of the same quality as the original. It is without doubt that the translation will always be the inferior copy, or a text standing alone rather than an exact mirror.

Of course, the issue of faithfulness has many levels. If you omit a typical Japanese phrase (read: よろしくお願いします, お世話になっております) from a translation because it would be awkward in English, does that make the translation less accurate or less faithful? From a perspective of readability and being natural, omitting the phrase would be the most effective way to be faithful to the English language.

Some people are very fixated on ‘faithfully’ replicating a text in translation, but it’s such almost unachievable. A faithful translation in the original sense may be very well impossible without rendering it unreadable or very awkward.

There’s a balance of faithful and natural that needs to be set in any translation, and fixating only on the faithful aspect is only part of the job.

関連記事

  1. Automation in translation

  2. Japan’s translation era is here

  3. The secret life of an interpreter/t…

  4. Chat GPT and translation

  5. “Say cheese!” Perhaps l…

  6. What’s in a name?